Jump to content
Male HQ

Common LGBT Terms + Local Gay Slang + Singlish Terms (compiled)


HendryTan

Recommended Posts

National Lesbian & Gay Journalistic Association provides a stylebook guideline on terminology to use and avoid. Also provides a dictionary of what these common term means. Conveneient reference when you read gay materials.

--------------

Stylebook Supplement on Lesbian, Gay, Bisexual & Transgender Terminology

Taken from http://www.nlgja.org/resources/stylebook_english.html

ACT UP: The acronym for AIDS Coalition to Unleash Power, an activist organization with independent chapters in various cities. ACT UP acceptable in first reference. See AIDS.

AIDS: Acquired Immune Deficiency Syndrome, a medical condition that compromises the human immune system, leaving the body defenseless against opportunistic infections. Some medical treatments can slow the rate at which the immune system is weakened. Do not use the term “full-blown AIDS.” Individuals may be HIV-positive but not have AIDS. Avoid “AIDS sufferer” and “AIDS victim.” Use “people with AIDS” or, if the context is medical, “AIDS patients.” See HIV.

bisexual: As a noun, an individual who may be attracted to both sexes. As an adjective, of or relating to sexual and affectional attraction to both sexes. Does not presume nonmonogamy.

civil union: The state of Vermont began this formal recognition of lesbian and gay relationships in July 2000. A civil union provides same-sex couples some rights available to married couples in areas such as state taxes, medical decisions and estate planning.

closeted, in the closet: Refers to a person who wishes to keep secret his or her sexual orientation or gender identity.

coming out: Short for “coming out of the closet.” Accepting and letting others know of one’s previously hidden sexual orientation or gender identity. See closeted and outing.

commitment ceremony: A formal, marriage-like gathering that recognizes the declaration of members of the same sex to each other. Same-sex marriages are not legally recognized by the U.S. government. See marriage.

cross-dresser: Preferred term for person who wears clothing most often associated with members of the opposite sex. Not necessarily connected to sexual orientation.

cruising: Visiting places where opportunities exist to meet potential sex partners. Not exclusively a gay phenomenon.

domestic partner: Unmarried partners who live together. Domestic partners may be of opposite sexes or the same sex. They may register in some counties, municipalities and states and receive some of the same benefits accorded married couples. The term is typically used in connection with legal and insurance matters. See gay/lesbian relationships.

Don’t ask, don’t tell: Shorthand for “Don’t Ask, Don’t Tell, Don’t Pursue, Don’t Harass,” the military policy on gay men, lesbians and bisexuals. Under the policy, instituted in 1993, the military is not to ask service members about their sexual orientation, service members are not to tell others about their orientation, and the military is not to pursue rumors about members’ sexual orientation. The shorthand is acceptable in headlines, but in text the full phrase adds important balance.

down low: Usually refers to black men who secretly have sex with men, often while in relationships with women, but do not identify as gay or bisexual. Sometimes abbreviated as DL. Use with caution, as people generally do not identify themselves using this term.

drag: Attire of the opposite sex.

drag performers: Entertainers who dress and act in styles typically associated with the opposite sex (drag queen for men, drag king for women). Not synonymous with transgender or cross-dressing.

dyke: Originally a pejorative term for a lesbian, it is now being reclaimed by some lesbians. Caution: still extremely offensive when used as an epithet.

“ex-gay” (adj.): Describes the movement, mostly rooted in conservative religions, that aims to change the sexual attraction of individuals from same-sex to opposite-sex.

fag, faggot: Originally a pejorative term for a gay male, it is now being reclaimed by some gay men. Caution: still extremely offensive when used as an epithet.

FTM: Acronym for “female to male.” A transgender person who, at birth or by determination of parents or doctors, has a biological identity of female but a gender identity of male. Those who have undergone surgery are sometimes described as “post-op FTMs” (for post-operative). See gender identity and intersex.

gay: An adjective that has largely replaced “homosexual” in referring to men who are sexually and affectionally attracted to other men. Avoid using as a singular noun. For women, “lesbian” is preferred. To include both, use “gay men and lesbians.” In headlines where space is an issue, “gays” is acceptable to describe both.

gay/lesbian relationships: Gay, lesbian and bisexual people use various terms to describe their commitments. Ask the individual what term he or she prefers, if possible. If not, “partner” is generally acceptable.

gender identity: An individual’s emotional and psychological sense of being male or female. Not necessarily the same as an individual’s biological identity.

heterosexism: Presumption that heterosexuality is universal and/or superior to homosexuality. Also: prejudice, bias or discrimination based on such presumptions.

HIV: Human immunodeficiency virus. The virus that causes AIDS. “HIV virus” is redundant. “HIV-positive” means being infected with HIV but not necessarily having AIDS. AIDS doctors and researchers are using the term “HIV disease” more because there are other types of acquired immune deficiencies caused by toxins and rare but deadly diseases that are unrelated to what we now call AIDS. See AIDS.

homo: Pejorative term for homosexual. Avoid.

homophobia: Fear, hatred or dislike of homosexuality, gay men and lesbians.

homosexual: As a noun, a person who is attracted to members of the same sex. As an adjective, of or relating to sexual and affectional attraction to a member of the same sex. Use only if “heterosexual” would be used in parallel constructions, such as in medical contexts. For other usages, see gay and lesbian.

intersex (adj.): People born with sex chromosomes, external genitalia or an internal reproductive system that is not considered standard for either male or female. Parents and physicians usually will determine the sex of the child, resulting in surgery or hormone treatment. Many intersex adults seek an end to this practice.

lesbian: Preferred term, both as a noun and as an adjective, for women who are sexually and affectionally attracted to other women. Some women prefer to be called “gay” rather than “lesbian”; when possible, ask the subject what term she prefers.

LGBT: Acronym for “lesbian, gay, bisexual and transgender.”

lifestyle: An inaccurate term sometimes used to describe the lives of gay, lesbian, bisexual and transgender people. Sexual orientation may be part of a broader lifestyle but is not one in itself, just as there is no “straight” lifestyle. Avoid.

lover: A gay, lesbian, bisexual or heterosexual person’s sexual partner. “Partner” is generally acceptable. See gay/lesbian relationships.

MSM: Acronym for “men who have sex with men.” Term used usually in communities of color to describe men who secretly have sex with other men while maintaining relationships with women. Not synonymous with “bisexual.” See down low.

marriage: Advocates for the right to marry seek the legal rights and obligations of marriage, not a variation of it. Often, the most neutral approach is to avoid any adjective modifying the word “marriage.” For the times in which a distinction is necessary, “marriage for same-sex couples” is preferable in stories. When there is a need for shorthand description (such as in headline writing), “same-sex marriage” is preferred because it is more inclusive and more accurate than “gay.”

MTF: Acronym for “male to female.” A transgender person who, at birth or by determination of parents or doctors, has a biological identity of male but a gender identity of female. Those who have undergone surgery are sometimes described as “post-op MTFs” (for post-operative). See gender identity and intersex.

obituaries: When reporting survivors, list partners of gay, lesbian, bisexual or transgender deceased in an order equivalent to spouses of heterosexual deceased.

openly gay/lesbian: As a modifier, “openly” is usually not relevant; its use should be restricted to instances in which the public awareness of an individual’s sexual orientation is germane. Examples: Harvey Milk was the first openly gay San Francisco supervisor. “Ellen” was the first sitcom to feature an openly lesbian lead character. “Openly” is preferred over “avowed,” “admitted,” “confessed” or “practicing.”

outing (from “out of the closet”): Publicly revealing the sexual orientation or gender identity of an individual who has chosen to keep that information private. Also a verb: The magazine outed the senator in a front-page story. See coming out and closeted.

pink triangle: Now a gay pride symbol, it was the symbol gay men were required to wear in Nazi concentration camps during World War II. Lesbians sometimes also use a black triangle.

practicing: Avoid this term to describe someone’s sexual orientation or gender identity. Use “sexually active” as a modifier in circumstances when public awareness of an individual’s behavior is germane.

Pride (Day and/or march): Short for gay/lesbian pride, this term is commonly used to indicate the celebrations commemorating the Stonewall Inn riots of June 28, 1969. Pride events typically take place in June. See Stonewall.

queen: Originally a pejorative term for an effeminate gay man. Still considered offensive when used as an epithet.

queer: Originally a pejorative term for gay, now being reclaimed by some gay, lesbian, bisexual and transgender people as a self-affirming umbrella term. Still extremely offensive when used as an epithet.

rainbow flag: A flag of six equal horizontal stripes (red, orange, yellow, green, blue and violet) signifying the diversity of the lesbian, gay, bisexual and transgender communities.

seroconversion: Scientifically observable alteration of blood or other bodily fluids from HIV-negative to HIV-positive. The verb is “seroconvert.” See HIV.

seronegative: Synonymous with HIV-negative. See HIV.

seropositive: Synonymous with HIV-positive. See HIV.

safe sex, safer sex: Sexual practices that minimize the possible transmission of HIV and other infectious agents.

sexual orientation: Innate sexual attraction. Use this term instead of “sexual preference.” See lifestyle.

sexual preference: Avoid. See sexual orientation.

sodomy: Collective term for various sexual acts that some states have deemed illegal. Not synonymous with homosexuality or sex between gay men. The legal definition of sodomy is different from state to state; in some states, sodomy laws have applied to sexual acts practiced by heterosexuals. The U.S. Supreme Court decided in June 2003 that state sodomy laws targeting private, consensual sex between adult same-sex or opposite-sex partners violate the U.S. Constitution’s due process clause.

special rights: Politically charged term used by opponents of civil rights for gay people. Avoid. “Gay civil rights,” “equal rights” or “gay rights” are alternatives.

Stonewall: The Stonewall Inn tavern in New York City’s Greenwich Village was the site of several nights of raucous protests after a police raid on June 28, 1969. Although not the nation’s first gay civil rights demonstration, Stonewall is now regarded as the birth of the modern gay civil rights movement.

straight (adj.): Heterosexual; describes a person whose sexual and affectional attraction is to someone of the opposite sex.

transgender (adj): An umbrella term that refers to people whose biological and gender identity or expression may not be the same. This can include preoperative, postoperative or nonoperative transsexuals, female and male cross-dressers, drag queens or kings, female or male impersonators, and intersex individuals. If an individual prefers to be called transsexual, drag queen or king, intersex, etc., use that term. When writing about a transgender person, use the name and personal pronouns that are consistent with the way the individual lives publicly.

transition: The process by which one alters one’s sex. This may include surgery, hormone therapy and changes of legal identity.

transsexual (n.): An individual who identifies himself or herself as a member of the opposite sex and who acquires the physical characteristics of the opposite sex. Individual can be of any sexual orientation. To determine accurate use of names or personal pronouns, use the name and sex of the individual at the time of the action.

transvestite: Avoid. See cross-dresser.

two spirit: An American Indian believed to possess a mixture of masculine and feminine spirits. Some identify as gay, lesbian, bisexual or transgender. Should not be used as a blanket term for LGBT American Indians.

Link to comment
Share on other sites

In addition, there is also a special "Singapore Gay Terminology" which it can be read in:

http://en.wikipedia.org/wiki/Homosexuality...gay_terminology

Worldangel: thanks alot.. :clap: but i copy the whole matter and put here to let readers in here to read(hope u don mind)

Statistical problems

There are no statistics on how many homosexuals there are in Singapore or what percentage of the population they constitute. The main reason for this is that section 377 of the Singapore Penal Code criminalizes "carnal intercourse against the order of nature" which includes even consensual, private, adult homosexual acts. The penalties are either:

* life imprisonment, or

* imprisonment for up to 10 years with or without a fine.

The 2000 U.S. decennial census estimated (by extrapolation from hard data) that the proportion of gay men in America was 2.5 percent and of lesbians, 1.2 percent (source: Scientific American, March 2005 issue, page 20, 'Gay and Lesbian Census' by Rodger Doyle [1]) even though socio-psychological studies from the Kinsey era to the present day show that the same percentages of those claiming greater erotic attraction for the same sex were 7.7 for men and 7.5 for women.[citation needed]

The latest study done by the British civil service in December 2005 using actuarial tables and estimates supplied by the Department of Trade and Industry reported the figure for gay people in the UK as being 3.6 million or 6 percent of the population [2].

On 26 December 2005, China Daily reported that Zhang Beichuan, China's foremost expert on homosexuality estimated, according to statistics, that the number of gays in the Peoples' Republic was between 39 and 52 million, or 3 to 4 percent of the population [3].

Figures in Singapore may be broadly similar.

* Read PLU3's review of previous international studies: [4]

[edit]

Available statistics

In 2001, Fridae, Asia's largest English language-LGBT web portal, polled its gay and lesbian members residing in Singapore[5]. Of the 595 respondents, 39% declared that they were "attached" or "living with a partner." 40% of the respondents who were in relationships had been with the same partner for more than 6 months.

A high proportion of respondents lived with their parents, while only 22% owned or rented their homes. This was despite the relatively high income levels of the respondents, with 50% earning more than S$80,000 (US$47,000) per annum – 20% reporting income levels of more than S$180,000 per annum, 11% between S$120,000 to S$180,000 and 19% between S$80,000 to S$120,000.

In general, online surveys tend to be less representative of the broader population than scientifically conducted random surveys, because of significant participation bias toward computer users and those disproportionately interested in the topic.

[edit]

History

The following text needs to be harmonized with text in the article Singapore gay history.

(See e.g. Wikipedia:Summary style.)

Main article: Singapore gay history

See also:

* Discrimination against homosexuals in Singapore

* IndigNation: Singapore's first gay pride month

External links:

* Singapore gay equality movement

* Singapore gay venues: historical

[edit]

Singapore gay culture

This section is a stub. You can help by adding to it.

See also:

* Singapore gay literature

* Singapore gay theatre

* Singapore gay films

* Singapore gay art

* Singapore gay documentaries

* Singapore gay organisations

* Singapore gay conferences

* Singapore public gay parties

* Transgender people in Singapore

External links:

* Singapore gay businesses

* Singapore gay charity work

* Singapore gay personalities

* Singapore gay venues: contemporary

[edit]

Singapore gay personalities

[edit]

Historical

Paddy Chew

Main article: Paddy Chew

Chew was the first Singaporean to publicly declare his HIV-positive status, thus giving a face to an affliction which mainstream society considered remote from possible encounter. He came out on 12 Dec 1998 during the First National AIDS Conference in Singapore. He identified his orientation as bisexual.

His plight was dramatised in a play called "Completely With/Out Character" produced by The Necessary Stage, directed by Alvin Tan and written by Haresh Sharma, staged from 10-17 May 1999. He died on 21 Aug 1999, shortly after the play's run ended.

[edit]

Contemporary

The following categorisations are arbitrary as most of the LGB individuals listed are active in more than one field. Transgender personalities and cross-dressing artistes are listed in the main article Transgender people in Singapore.

[edit]

Activists

* Alex Au (concise autobiography,website)

Main article: Alex Au

* Kelvin Wong (Yahoo! profile, blog 1, 2)

* Eileena Lee (Fridae interview,Yahoo! profile)

* Clarence Singam (Fridae article, blog)

* Charles Tan

* Jean Chong (Fridae Interview, blog)

[edit]

Entrepreneurs

* Max Lim, the first openly gay entrepreneur and impresario to be known by a wide swath of the LGBT community.

* Dr. Stuart Koe, founder of Asia's largest English-language LGBT web portal, fridae.com [6].

* Vincent Thnay (website), founder of Singapore's first East-meets-west gay bar.

[edit]

Arts practitioners

* Tan Peng - Singapore's first openly gay artist and also one of the first Singaporeans to come out to the general public.

* Martin Loh (Fridae profile), artist specialising in Peranakan and abstract erotic male themes.

* Jason Wee (Fridae profile), artist and photographer.

* Cyril Wong (website), poet.

* Dominic Chua (Yawning Bread article), poet.

* Royston Tan (Fridae profile), the highly acclaimed and award-winning enfant terrible of Singaporean cinema.

* Marcus Mok (Fridae interview, website), photographer specialising in the Asian male form.

[edit]

Academics

* Dr. Russell Heng (Fridae interview), Singaporean academic, playwright, psychologist and former journalist.

* Dr. Tan Chong Kee (Fridae interview, website), Singaporean academic, social activist and writer.

* Christopher Tan (Conference presentation).

[edit]

Professionals

[edit]

Other prominent personalities

* Patrick Lee (Yawning Bread Review).

[edit]

Singapore gay venues

This article or section seems not to be written in the formal tone expected of an encyclopedia entry.

Please improve the article or discuss proposed changes on the talk page. See Wikipedia's guide to writing better articles for suggestions.

(See the main article Singapore gay venues: contemporary for more information, photographs and links. For a discussion of places where homosexuals used to socialise or cruise, see the article Singapore gay venues: historical).

[edit]

Non-commercial/non-sexual venues

* The Free Community Church [7]

A non-denominational church which welcomes all people regardless of race, religion, gender, sexual orientation or economic status. It conducts Sunday services at 10:30 am.

* Pelangi Pride Centre (PPC)[8]

Singapore's first GLBT Centre for sexual minorities operates out of Mox Bar and Cafe every Saturday from 4-8pm. Specially organised events are held every 2nd Saturday of the month. Email contact@pelangipridecentre.org for more information. PPC features an extensive library of local and international gay literature, whose catalogue can be searched online, and an archive of Singapore gay history and culture.

[edit]

Arts venues

The following list consists of exhibition and performance venues where many works dealing with LGBT themes or by LGBT arts practitioners have been held. However, they are not exclusively used for such purposes.

* The Substation (website)

Founded in 1990 by the late Kuo Pao Kun, it is Singapore's first independent contemporary arts centre, centrally located in the civic district. Its sub-sections include a black box theatre, a gallery, a dance studio, the Blue Room and two multi-function classrooms. It was the venue for the nascent PLU Sunday meetings in the early 90s. The historic PLU 2 pre-registration discussion was also held in the Blue Room in 2003.

* A growing arts, entertainment and lifestyle block managed by Guan Seng Kee Pte Ltd, which houses the following establishments:

1. Space 21: an unrenovated 1950-sq ft art space and multi-function hall situated on level 3, the second home of Utterly Art.

2. MOX Bar & Café (website) on level 4.

3. The Attic

The topmost floor is a vault-like loft under the same management as MOX Bar & Café. It seats up to 150 people and is suitable for exhibitions, fashion shows, and performances. It was the former location of the Sunday services of the Free Community Church (from 2002 to 2004) and Toy Factory Theatre Ensemble [9](from 2004 to 2005). Currently, it houses Bianco which contains a small bar and has an all-white decor. Dr. Russell Heng's talk When Queens Ruled! A History of Gay Venues in Singapore was held here on 16 Aug 05 as part of IndigNation.

* Utterly Art (website)

It provides exhibition space and management services to local and Asian artists, and photographers. Utterly Art was the venue for the opening event of IndigNation - an exhibition of paintings by artist Martin Loh entitled Cerita Budak-Budak, meaning 'children's stories' in Peranakan Malay. The event was followed up with Contra/Diction - A Night with Gay Poets held on 4 Aug 05, Singapore's first public gay poetry reading session which was attended by over 70 people, with standing room only.

[edit]

Singapore gay terminology

The following list consists of formally-accepted words, as well as slang in Singapore's 4 official and other minority languages, used to refer to gay men and lesbians. Terms for transgender and intersex people, while not strictly applicable to homosexuals, are also included in this section.

[edit]

English/Singlish

PLU - acronym for People Like Us, the main organisation involved in the struggle for gay equality. It is used as a slang word for LGBT people, especially amongst the younger internet-savvy generation. Only in fashion for less than a decade, but rapidly becoming the most popular.

Ay-jay or A-jay - Pig Latinised form of 'gay', with the hard 'g' converted to a soft one to further disguise its form. Coined by English-educated schoolboys from some of the better schools in the 1990s.

Muffadet - Singlish corruption of 'hermaphrodite', used not with the proper meaning of a person with genitalia from both sexes, but as a synonym for an effeminate male. Formerly popular with especially Eurasians of the older generation.

Sister - slang for a transwoman (male-to-female transgender, transvestite or transsexual person).

A.Q. or A.K. - acronym for Ah Kua or Ah Qua, the Hokkien word for transvestite (see below).

G - abbreviation of 'gay'. Example: 'Is he a G?'

On - slang meaning 'gay'. Example: 'Is he on?'

[edit]

Malay

Pondan - an effeminate male; increasingly being used by the Malaysian - media to refer also to non-effeminate male homosexuals.

Bapok- derogatory word for an effeminate male.

Kedik - derogatory word, derived from the Tamil 'kiddi' (see below), also meaning an effeminate male.

Liwat - used in Malay to mean homosexual; derived from the Arabic word for homosexual behaviour, a serious crime under Shari'a law.

Luti - Arabic for homosexual, literally the Biblical apostle Lot; not commonly used by the Malays.

Homoseksual - obviously derived from the English.

Mak nyah - Transwoman. "Mak" is a colloquial contraction of "emak", meaning "mother". The term "mak nyah" was coined by the Malaysian male transsexual community (in 1987 when they tried to set up a society but was denied by the Malaysian Registrar of Societies) as a preferred substitute for "pondan" or "bapok" which generally refers to men who are effeminate homosexual (and cisgender) males.

Ponen - an effeminate male (less commonly used).

Pak nyah - Transman (female-to-male transgender or transsexual person); perceived to be much rarer than mak nyahs.

Abang - literally 'older brother', but used as slang for transmen.

Waria - an Indonesian contraction of 'wanita' meaning woman and 'pria' meaning man, thus coining a word for a third sex, usually meaning transgender people.

Wadam- a contraction of 'wanita' and 'Adam', literally a woman who looks like Adam; masculine female or butch lesbian.

Cunta - uncommonly-used word for "hermaphrodite".

Khunsa - an Arabic-derived term for "hermaphrodite" (intersex people) used by the Islamic Religious Department in Malaysia which permits such an individual to undergo medical treatment to convert to one or the other sex. Also formerly used as a term for lesbians.

Mukhannis - an Arabic-derived term for a pre-operative transgender people; used by the Islamic Religious Department in Malaysia which forbids such a person to undergo sex-reassignment surgery, cross-dresses, wears make-up or even act effeminately.

Mukhannas - an Arabic-derived term for an effeminate male who does not want to change his physical sex; used by the Islamic Religious Department in Malaysia which forbids such a person to cross-dress, wear make-up or even act effeminately.

Kes cermin - literally means "mirror case"; prison slang for an inmate convicted for a homosexual crime.

[edit]

Chinese

[edit]

Mandarin

Tóng xìng lìan (同性恋): "homosexual love".

Tóng xìng lìan zhe (同性恋者) - "proper" or "scientific" term for a homosexual. The suffix 者 zhe ('person' or 'one who') is frequently dropped--incorrectly according to many grammarians--in colloquial Mandarin usage in Singaporean usage (as well as in China).

Tóng xìng aì (同性爱) - homosexuality (lit. "homosexual love"); a more respectful term than 'tóng xìng lìan' (同性恋).

Bō li (玻璃) - (lit. "glass") slang for male homosexual. It draws an analogy between the opening or mouth of a glass bottle and the male anus.

Tóng zhì (同志) - properly meaning "comrade", but used as slang for homosexual in mainland China, Hong Kong and Taiwan . Not commonly used by Singaporean Chinese.

Jǐe mèi (姐妹) - literally meaning "sisters"; a term of endearment used between transwomen, or even effeminate gay men, to address each other.

Kǒng tóng zhèng (恐同症) - a recently-coined scientific term for "homophobia", a product of Western culture.

Yīn yáng rén (陰陽人) - an intersex person; literally meaning "a person with feminine and masculine qualities".

Rén yāo (人妖) - a term for transgender people who usually perform on stage; literally meaning "human monster" or more euphemistically, "enchanting person". It is the Mandarin version of the Hokkien A-kua. This term is typically offensive in among Chinese speakers and is mainly applied to South-east Asian transgender people, especially Thai katoey or ladyboys. Ethnic-Chinese transgender people themselves almost universally avoid the term, favoring less deprecative descriptions.

Bìan xìng zhe (變性者) - scientific term for a trangender person who has undergone sex reassignment surgery, hormonal treatment or lifestyle changes.

Bàn zhūang húang hòu (扮裝皇后) - cross-dressing queen; drag queen.

Yì zhūang pì (異裝癖) - literally meaning "obsession with the opposite (sex's) attire"; cross-dressing.

Zhōng xìng rén (中性人) - an intersex person; lit. "neutral" or "middle sex person".

Kùa xìng rén (跨性人) - recently coined term for a transgender individual; it has a somewhat scientific/technical ring.

[edit]

Hokkien

 Qûa - a transvestite, or more recently, with sex reassignment surgery becoming more available, also a transsexual woman. Used in the past to refer to male cross-dressers who perform in Chinese operas or 'wayangs' as they are locally called.

Or  - literally meaning 'black crow', it is used as a covert form of  Qûa , referring to the cackle that crows make, which sounds like a contracted form of  Qûa . Not widespread.

 Pong - 'pong' is the Hokkien translation of 'pump'; used to refer to a straight man who enjoys being the passive partner in anal intercourse, i.e. getting 'pumped'.

Mo·-Tau-Hu - literally 'to knead soyabean/tofu'; used to refer to sex between two 'bottoms' or effeminate/passive gay men, where their soft, limp penises do not respond to each other's fondling, and sex is an exercise in futility.

[edit]

Cantonese

Kai daih (契第) - literally meaning "sworn/blood/adopted brother"; younger male homosexual lover; a male prostitute.

Bō lei (玻璃) - Cantonese version of the Mandarin "bō li" (see above); a gay man.

Gēi (基) - Cantonese transliteration of the English word "gay".

Gēi lóu (基佬) - a gay person/fellow.

Gáau gēi (搞基)- to indulge in homosexuality.

Sí fāt gwái (屎忽鬼) - literally meaning "bottom devil"; derogatory term for a gay man.

Tùhng seng lihn (同性戀) - Cantonese version of the Mandarin "tóng xìng lìan zhe".

[edit]

Indian

[edit]

Tamil

Kiddi - an effeminate male.

Potaipaiyeh - an effeminate male

Ombohthu - an effeminate gay man

Oombi - a male who enjoys performing oral sex on men

Sutthadi - a male prositute.

Akkaa - literally meaning 'older sister' but used as slang for transwomen.

Ohrinapunarchiyaalar - recently-coined scientific word for 'homosexual', used in newspapers and documentaries. It literally means 'person who has intercourse with a similar kind'.

[edit]

Malayalam

Swawarga bhogi - scientific word for homosexual; "swa" meaning "self", "warga" meaning "type" and "bhogi" meaning "a person who has sex". flute- one who likes oral sex vadanasuratham- oral sex

[edit]

Telugu

[edit]

Kannada

[edit]

Hindi

Amraprasand - scientific word for homosexual.

Hijra - a member of the "third gender" in India. Very uncommon in Singapore.

Maasti- sexual play between men who are not necessarily homosexual, mainly to relieve sexual tension.

[edit]

Urdu

Samlaingik- scientific word for homosexual.

258yvky.jpg
Link to comment
Share on other sites

Worldangel: thanks alot.. :clap:   but i copy the whole matter and put here to let readers in here to read (hope u don mind)

You are welcomed Skylancer, I appreaciate it.

a good oral sex makes your day, a good anal sex makes your "hole weak"

Link to comment
Share on other sites

What does AJ stand for?

According to Wikipedia:

Ay-jay or A-jay - Pig Latinised form of 'gay', with the hard 'g' converted to a soft one to further disguise its form. Coined by English-educated schoolboys from some of the better schools in the 1990s.

a good oral sex makes your day, a good anal sex makes your "hole weak"

Link to comment
Share on other sites

  • 7 years later...

Was wondering how does AJ means gay.. http://sgwiki.com/wiki/Singapore_gay_terminology

 

English/Singlish

PLU - acronym for People Like Us, the first Singaporean organisation involved in the struggle for gay equality. It is also used as a slang word for LGBT people, especially amongst the younger internet-savvy generation. It has only been in fashion since the late 1990s, but has rapidly become the most popular, even spreading to neighbouring Malaysia.

Muffadet - Singlish corruption of 'hermaphrodite', used not with the proper meaning of a person with genitalia from both sexes, but as a synonym for an effeminate male. Formerly popular with especially Eurasians of the older generation.

Sister - slang for a transwoman (male-to-female transgender, transvestite or transsexual person). Also commonly used by some portions of the gay community to refer to close male gay friends.

A.Q. or A.K. - acronym for Ah Kua or Ah Qua, the Hokkien word for transvestite (see below).

A.J. - a popular term probably derived from the Pig Latin word for "gay", i.e. "aygay", with the guttural "g" softened to a "j" to further disguise its form. It was initially used by English-educated schoolboys but later spread to and is currently mainly used by the younger generation of local Chinese-educated gays. The term is often used as code, in situations where the speakers do not wish to allow outsiders to understand the conversation. Example: 'Is he AJ or straight?', 'My classmate is also AJ.'

G - abbreviation of 'gay'. Example: 'Is he a G?'

On - slang meaning 'gay'. Example: 'Is he on?'

302 - Singapore Armed Forces (Military) designation of both homosexual and transvestite/transsexual

Prawn - code word applied to men who have attractive bodies but not handsome faces, i.e. good only from the neck down, like prawns. This term was concocted by Alfian Sa'at in his play "Asian Boys Vol. 3". It has unfortunately been used by Taiwanese gays when referring to their Singaporean counterparts.

Malay

Pondan - an effeminate male; increasingly being used by the Malaysian media to refer also to non-effeminate gay men[1].

Bapok- derogatory word for an effeminate male[2].

Kedi - derogatory word, derived from the Tamil 'kidi' (see below), also meaning a transvestite or effeminate male.

Peliwat - homosexual; derived from the Arabic word "liwat" which means "sodomy" or anal sex, a serious crime under Shari'a law[3].

Luti - Arabic for homosexual, literally the Biblical Lot; not commonly used by the Malays.

Anak ikan - Literally, "child fish", a slang term used to describe cute young boys, In western culture, it is more known as twink

Homoseksual - derived from the English word homosexual.

Mak nyah - Transwoman. "Mak" is a colloquial contraction of "emak", meaning "mother" and "nyah" referring to ladylike/feminine behavior.[4],[5]. The term "mak nyah" was coined by the Malaysian male transsexual community (in 1987 when they tried to set up a society but was denied by the Malaysian Registrar of Societies) as a preferred substitute for "pondan" or "bapok" which generally refers to men who are effeminate homosexual (and cisgender) males.

Ponen - an effeminate male (less commonly used)[6],[7].

Hadik-hadik- an effeminate male (less commonly used)[8].

Pengkid - "Tomboy" or butch lesbian[9].

Pak nyah - Trans man (female-to-male transgender or transsexual person); perceived to be much rarer than mak nyahs.

Abang - literally 'older brother', but used as slang for transmen.

Waria - an Indonesian contraction of 'wanita' meaning woman and 'pria' meaning man, thus coining a word for a third sex, usually meaning transgender people.

Wadam- a contraction of 'wanita' and 'Adam', literally a woman who looks like Adam; masculine female or butch lesbian.

Cunta - uncommonly used word for 'hermaphrodite'.

Mukhannis - an Arabic-derived term for a pre-operative transwomen; used by the Islamic Religious Department in Malaysia which forbids such a person from undergoing sex-reassignment surgery, cross-dress, wear make-up or even act effeminately[10].

Mukhannas - an Arabic-derived term for an effeminate male who does not want to change his physical sex; used by the Islamic Religious Department in Malaysia which forbids such a person to cross-dress, wear make-up or even act effeminately[11].

Kes cermin - literally means "mirror case"; prison slang for an inmate convicted for a homosexual crime.

Chinese Mandarin

Tóng xìng lìan (同性恋): "homosexual love".

Tóng xìng lìan zhe (同性恋者) - "proper" or "scientific" term for a homosexual. The suffix 者 zhe ('person' or 'one who') is frequently dropped—incorrectly according to many grammarians—in colloquial Mandarin usage in Singaporean (as well as in China).

Tóng xìng aì (同性爱) - homosexuality (lit. "homosexual love"); a more respectful term than 'tóng xìng lìan' (同性恋).

Bō li (玻璃) - (lit. "glass") slang for male homosexual. It draws an analogy between the opening or mouth of a glass bottle and the male anus.

Tóng zhì (同志) - properly meaning "comrade", but used as slang for homosexual in mainland China, Hong Kong and Taiwan . Not commonly used in Singaporean Mandarin.

'Xiǎo bái tù (小白兔) - (lit. "little white rabbit") code word for "gay man". Used initially by students in Singapore's Chinese junior colleges, it is probably derived from the legend of the Chinese rabbit god [12],[13],[14],[15]. Another plausible etymology is the similarity between the rabbit's flexed paws and the stereotypical limp writs of gay men.

Yī hào/líng hào (一号/0号) - (lit. one/zero) "top/bottom", the active/passive partner in gay male anal sex.

Jǐe mèi (姐妹) - literally meaning "sisters"; a term of endearment used between transwomen, or even effeminate gay men, to address each other.

Kǒng tóng zhèng (恐同症) - a recently-coined scientific term for "homophobia", a product of Western culture.

Yīn yáng rén (陰陽人) - an intersex person; literally meaning "a person with feminine and masculine qualities".

Rén yāo (人妖) - a term for transgender people who usually perform on stage; literally meaning "human monster" or more euphemistically, "enchanting person". It is the Mandarin version of the Hokkien A-kua. This term is regarded as offensive amongst Chinese speakers and is mainly applied to Southeast Asian transgender people, especially Thai kathoey or ladyboys. Ethnic-Chinese transgender people themselves almost universally avoid the term, favoring less deprecatory descriptions.

Bìan xìng zhe (變性者) - scientific term for a transgender person who has undergone sex reassignment surgery, hormonal treatment or lifestyle changes.

Bàn zhūang húang hòu (扮裝皇后) - cross-dressing queen; drag queen.

Yì zhūang pì (異裝癖) - literally meaning "obsession with the opposite (sex's) attire"; cross-dressing.

Zhōng xìng rén (中性人) - an intersex person; lit. "neutral" or "middle sex person".

Kùa xìng rén (跨性人) - recently coined term for a transgender individual; it has a somewhat scientific/technical ring.

Hokkien

 Qûa (commonly spelt phonetically as "Ah Kua") - a transvestite, or more recently, with sex reassignment surgery becoming more available, also a transsexual woman. Used in the past to refer to male cross-dressers who perform in Chinese operas or 'wayangs' as they are locally called.

Or  - literally meaning 'black crow', it is used as a covert form of  Qûa , referring to the cackle that crows make, which sounds like a contracted form of  Qûa . Not widespread.

 Pong - 'pong' is the Hokkien translation of 'pump'; used to refer to a straight man who enjoys being the passive partner in anal intercourse, i.e. getting 'pumped'.

Mo·-Tau-Hu - literally 'to knead soyabean/tofu'; lesbian sex. By extension, it may also refer to sex between two 'bottoms' or effeminate/passive gay men, where their soft, limp penises do not respond to each other's fondling, and sex is an exercise in futility.

Cantonese

Bō lei (玻璃) - Cantonese version of the Mandarin "bō li" (see above); a gay man. Uncommon in Cantonese.

Gēi (基) - Cantonese transliteration of the English word 'gay'.

Gēi lóu (基佬) - a gay person/fellow.

Gáau gēi (搞基)- to indulge in homosexuality.

Sí fāt gwái (屎忽鬼) - literally meaning "bottom devil"; derogatory and offensive term for a gay man.

Tùhng seng lihn (同性戀) - Cantonese version of the Mandarin "tóng xìng lìan zhe".

Link to comment
Share on other sites

  • Guest locked this topic
  • 2 years later...

Hi. Been here in BW for sometime now and as a non-native come across lot of Singlish/chinese/malay slang words used by Singaporeans. Any one care to add there english translations here. Okay to add terms which are/were pejoratives also. But requesting not to turn this translation message into a verbal boxing match. How about we start with some simple ones like -

A) Shiok

B) Ang Mo

C) Ah Peng

(I hope i got spellings right....)

Rest we can keep adding in subsequent posts

Link to comment
Share on other sites

10 minutes ago, sum1outhere_03 said:

 

Thanks, but looking for words which are a bit more risque and sexual in nature.....:wub:. I guess youtube wont present those videos.....

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...
  • G_M changed the title to Gay Slang / Terms

You need to do some explaining to people with SJ and LJ - you can’t assume they know when you use it in your chat . BJ is commonly used And known as blow job , idk how it came about but that’s the sex slang for it

Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...
  • Guest locked this topic
  • 1 month later...
On 5/10/2018 at 5:33 PM, JamesAdmas said:

Hi. Been here in BW for sometime now and as a non-native come across lot of Singlish/chinese/malay slang words used by Singaporeans. Any one care to add there english translations here. Okay to add terms which are/were pejoratives also. But requesting not to turn this translation message into a verbal boxing match. How about we start with some simple ones like -

A) Shiok

B) Ang Mo

C) Ah Peng

(I hope i got spellings right....)

Rest we can keep adding in subsequent posts

Shiok (sometimes "syok") means "a helluvalotta fun". Or damned good, so it is also applicable to eating, watching a movie and other sensuous experiences. Sexually, it means someone had a very good time! It is Malay in origin.

 

Ang more means "red hair" and was a traditional way of describing someone from the West. It is the Hokkien version and sometimes carries a perjorative sense, especially when "Kau" or "monkey" is added at the end. The Cantonese version is "Hong Mou kwai" which means "red furred devil."

 

I think you meant "Ah Beng" instead of "Ah Peng" which is a perfectly acceptable Chinese name that can be applied to either gender as it is derived from "peace" or "smooth sailing" so to speak.

 

"Ah Beng" by itself is derived from "bright" and is usually a Chinese male name as it is also a homonym with "brave". Unfortunately, it carries a perjorative sense when applied generally to define a person or group of people as it implies an outdated (and old-fashioned Chinese) sense of thinking, behaviour and dress sense, or at least the kind you would find in Chinatown proper or in people brought up in lower income Chinese homes. Think of a Hong Kong TV actor from the 70's with badly permed hair, gold chains on a scrawny hairless chest, the latest fashion in ill-fitting clothes and a single extra-long fingernail on the last finger and you can imagine what Ah Beng means (as well as why it is generally not kindly meant when applied to anyone) especially by gay Chinese males with uppity ideas of their own tastes and ambitions of being "fashionable".

 

I hope this helps you to understand some of the local slang.

 

Edited by xiandarkthorne

Old and experienced but always ready for naughty fun! 

Link to comment
Share on other sites

3 hours ago, Guest Guest said:

 

Kaninabu chao chee bye

 

Means to indulge in procreative exertions with your mother's odorous nether bits.

 

"Ai sio gan mai" is a direct and personal invitation to indulge in mutual rear entry endeavours.

 

"Lanjiao jin ho jiak" is a general term of praise regarding the deliciousness of the male frisky bits. If he says "Loo ay lanjiao jin ho jiak," instead, it's a direct praise and comment on how delicious your parts were as "loo" or "Lu" means "you" and "ay" is the possessive pronoun attached to "loo".

 

"Lanjiao"is Hokkien and believed to derive from either "Lang Jiao"  or "man bird" or more poetically,  the Chinese name for  the oriole and is a  euphemism for penis.

 

PS

If he says "Lu ay lanjiao chou bee," it means your manly parts are malodorous.

Edited by xiandarkthorne

Old and experienced but always ready for naughty fun! 

Link to comment
Share on other sites

Guest Ah Beng Laoshi

Seow (Hokkien) = Cum

Mai Tze Seow = Don’t Wipe Cum (direct translation) = generally used by everyone as Don’t Prank Me

See Bay Tze Seow = Very Mischievous

Chap Seow = Mix Cum = Care or Concern

Bo Chap Seow = Don’t Care or Don’t Concern

Zua Seow = Spurt Cum

Jiak Seow = Eat Cum

 

Link to comment
Share on other sites

Guest Ah Beng Laoshi

Hokkien Lesson 2

 

Gan Li Ay Dao or Say Li Ay Dao = Fuck Your Ass

Wa Lan or Wa Lan Oi = My Prick = An exclamation to be used like Oh Fuck

Oi Lan Jiao = intimate way to address your good buddy

Lan Jiao Kia = intimate way to address someone much younger than you

Lan Jiao Ah or Chee Bye Ah = Ah exclamation to be used like Fuck You, mostly when blaming someone

Ho Lan Kan or in short and pronounce in a fast manner Hong Kang = Go Get Fucked = used when blaming someone

 

 

Link to comment
Share on other sites

Ha ha ha looks like we are very enthusiastically educating James Admas.

 

Here are a couple more simple ones.

 

Chi toe ka songsong literally means play until you have great fun but can also mean play until you cum and cum (because it felt so good). You might mispronounce the rest of it because of the the tones but there's no mistaking the meaning once you get to the songsong part. It means the same as shiok or stock.

 

Kum lup cheong literally means to put a sausage into your mouth. As a sexual innuendo it means giving someone a blow job. So "wa kum loo ay lup cheong" means I suck you while "Lu kum wa ay lup cheong" means "you suck me."

 

All this is Chinese, of course. 

 

Edited by xiandarkthorne

Old and experienced but always ready for naughty fun! 

Link to comment
Share on other sites

2 hours ago, xiandarkthorne said:

Shiok (sometimes "syok") means "a helluvalotta fun". Or damned good, so it is also applicable to eating, watching a movie and other sensuous experiences. Sexually, it means someone had a very good time! It is Malay in origin.

 

Ang more means "red hair" and was a traditional way of describing someone from the West. It is the Hokkien version and sometimes carries a perjorative sense, especially when "Kau" or "monkey" is added at the end. The Cantonese version is "Hong Mou kwai" which means "red furred devil."

 

I think you meant "Ah Beng" instead of "Ah Peng" which is a perfectly acceptable Chinese name that can be applied to either gender as it is derived from "peace" or "smooth sailing" so to speak.

 

"Ah Beng" by itself is derived from "bright" and is usually a Chinese male name as it is also a homonym with "brave". Unfortunately, it carries a perjorative sense when applied generally to define a person or group of people as it implies an outdated (and old-fashioned Chinese) sense of thinking, behaviour and dress sense, or at least the kind you would find in Chinatown proper or in people brought up in lower income Chinese homes. Think of a Hong Kong TV actor from the 70's with badly permed hair, gold chains on a scrawny hairless chest, the latest fashion in ill-fitting clothes and a single extra-long fingernail on the last finger and you can imagine what Ah Beng means (as well as why it is generally not kindly meant when applied to anyone) especially by gay Chinese males with uppity ideas of their own tastes and ambitions of being "fashionable".

 

I hope this helps you to understand some of the local slang.

 

 

2 hours ago, xiandarkthorne said:

 

Means to indulge in procreative exertions with your mother's odorous nether bits.

 

"Ai sio gan mai" is a direct and personal invitation to indulge in mutual rear entry endeavours.

 

"Lanjiao jin ho jiak" is a general term of praise regarding the deliciousness of the male frisky bits. If he says "Loo ay lanjiao jin ho jiak," instead, it's a direct praise and comment on how delicious your parts were as "loo" or "Lu" means "you" and "ay" is the possessive pronoun attached to "loo".

 

"Lanjiao"is Hokkien and believed to derive from either "Lang Jiao"  or "man bird" or more poetically,  the Chinese name for  the oriole and is a  euphemism for penis.

 

PS

If he says "Lu ay lanjiao chou bee," it means your manly parts are malodorous.

 

2 hours ago, Guest Ah Beng Laoshi said:

Seow (Hokkien) = Cum

Mai Tze Seow = Don’t Wipe Cum (direct translation) = generally used by everyone as Don’t Prank Me

See Bay Tze Seow = Very Mischievous

Chap Seow = Mix Cum = Care or Concern

Bo Chap Seow = Don’t Care or Don’t Concern

Zua Seow = Spurt Cum

Jiak Seow = Eat Cum

 

 

2 hours ago, Guest Ah Beng Laoshi said:

Hokkien Lesson 2

 

Gan Li Ay Dao or Say Li Ay Dao = Fuck Your Ass

Wa Lan or Wa Lan Oi = My Prick = An exclamation to be used like Oh Fuck

Oi Lan Jiao = intimate way to address your good buddy

Lan Jiao Kia = intimate way to address someone much younger than you

Lan Jiao Ah or Chee Bye Ah = Ah exclamation to be used like Fuck You, mostly when blaming someone

Ho Lan Kan or in short and pronounce in a fast manner Hong Kang = Go Get Fucked = used when blaming someone

 

 

 

20 minutes ago, xiandarkthorne said:

Ha ha ha looks like we are very enthusiastically educating James Admas.

 

Here are a couple more simple ones.

 

Chi toe ka songsong literally means play until you have great fun but can also mean play until you cum and cum (because it felt so good). You might mispronounce the rest of it because of the the tones but there's no mistaking the meaning once you get to the songsong part. It means the same as shiok or stock.

 

Kum lup cheong literally means to put a sausage into youth. As a sexual innuendo it means giving someone a blow job. So "wa kum loo ay lup cheong" means I suck you while "Lu kum wa ay lup cheong" means "you suck me."

 

All this is Chinese, of course. 

 

Wow thats some heavy learning.....:pimp:

Link to comment
Share on other sites

Here are a couple of Malay ones.

 

Hisap shiok shiok = Great fun to suck. 

So "Nak hisap shiok shiok ke?" is an invitation to suck or be sucked.

 

Jolok jubor = Poke anus

Jolok punggok = Poke backside *Note - punggok is often pronounced "pung-kok" withe a k sound instead of a softer g sound.

Edited by xiandarkthorne

Old and experienced but always ready for naughty fun! 

Link to comment
Share on other sites

1 hour ago, xiandarkthorne said:

Here are a couple of Malay ones.

 

Hisap shiok shiok = Great fun to suck. 

So "Nak hisap shiok shiok ke?" is an invitation to suck or be sucked.

 

Jolok jubor = Poke anus

Jolok punggok = Poke backside *Note - punggok is often pronounced "pung-kok" withe a k sound instead of a softer g sound.

 

Your vocabulary is too last century lah. clumsy also.

 

Main pantat is direct, succinct, and clear, straight forwards. 

 

 

Link to comment
Share on other sites

  • G_M changed the title to Common LGBT Terms + Local Gay Slang + Singlish Terms (compiled)
  • G_M unlocked, unlocked and unlocked this topic
  • 2 months later...
On 10/29/2018 at 6:07 PM, Guest guest said:

 

Your vocabulary is too last century lah. clumsy also.

 

Main pantat is direct, succinct, and clear, straight forwards. 

 

 

 

How abort anwar.?

even shorter more direct.

ALLEGEDLY.

He was Anwar-ed.

 

Hang di anwarkan.

 

ALLEGEDLY.

 

LOL.

 

ROFL.

Link to comment
Share on other sites

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...